Portafolio del curso "Lengua y Comunicación"
4-24 de marzo de 2013
Centro de Formación Virtual de Profesores
INSTITUTO CERVANTES


miércoles, 27 de marzo de 2013

Reflexión final del curso



REFLEXÓN FINAL


Este ha sido mi primer curso relacionado con la enseñanza de Español y debo decir que ha sido estimulante. Tanto los materiales como vuestras aportaciones me han aportado ideas, nuevas perspectivas (pienso por ejemplo en “¿Cómo interrumpen los Españoles?) y reflexiones, sobre la enseñanza-aprendizaje de una lengua.

Seguidamente hago una breve reflexión sobre algunas cuestiones destacadas aunque no me ha dado tiempo de “digerir” todos los contenidos y, dentro de unos días, cuando revise los extensos apuntes repletos de vuestras aportaciones confirmaré el carácter provisional de estas últimas reflexiones.
Malentendidos interculturales:
Estos no se originan sólo por cuestiones lingüísticas sino por una diferencia en los esquemas mentales compartidos de los hablantes. Una cultura moldea las representaciones mentales, las expectativas, la atención, etc., y como profesores de ELE debemos estar alerta ya que los malentendidos interculturales son difíciles de detectar... Nuestra misión es también facilitar a nuestros alumnos que se adentren en los esquemas mentales generados en nuestra sociedad/cultura.

Interferencias pragmáticas:
Temática y concepto que me facilita entrar en las dificultades de aprendizaje de una lengua en función de la distancia cultural entre lengua materna y lengua que se quiere aprender. La temática también me interpela sobre las dificultades de la traducción, una profesión que en ocasiones el profesor de lenguas también ejerce.

Intercambios comunicativos:
Este último módulo también me ha aportado mucha “luz”, no en un sentido de novedad sino más bien porque me confirma algunas intuiciones previas sobre qué debe ser una clase de aprendizaje de lengua.

También quiero destacar el vivo interés por muchas de vuestras aportaciones a los foros.


Gracias a tod@s por contribuir a esta experiencia de aprendizaje.

Comentarios lectura obligatória módulo 3



Díaz, L. y Hernández, Mª J. (1993). "Gramática y comunicación en la clase de español como lengua extranjera" en L. Miquel y N. Sans (eds.). Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Colección Expolingua. Cuadernos Tiempo Libre. Madrid. Fundación Actilibre. Vol. 1, págs. 89-105.

Hola compañer@s, aquí va mi comentario al texto:
La metáfora del profesor de lengua como juglar me resulta inspiradora y creo que nos facilita la reflexión para acota bastante la función deseable del profesor en una clase de lengua: acompañar en el proceso de aprendizaje, facilitar el intercambio comunicativo y la creación de discurso, facilitar una concepción positiva del error (“No te preocupes; con los errores se aprende”), facilitar recursos expresivos, etc.

El texto creo que sitúa muy adecuadamente el lugar de la gramática en el proceso comunicativo y de aprendizaje de una lengua. La gramática es indisociable de la comunicación pero hay que tener presente que el aprendiz aspira a comunicar y no a convertirse en un teórico de la lengua. Y para lograrlo se deben priorizar las “actividades de comunicación” que promuevan los intercambios entre interlocutores y que sitúen a éstos claramente en un contexto/situación. Y debemos tener en cuenta que a más autenticidad de situaciones, contextos y exponentes trabajados en clase, más posibilidades tendrá el alumno de asimilar recursos (para manifestarse, interpretar, rechazar, etc.). Por lo tanto la “adorada, temida o tolerada palabreja”, que tiene múltiples significados y que los autores del texto la presentan en tanto que gramática pedagógica es una herramienta más en clase de lengua pero siempre debe ser sometida al pragmatismo, de modo que se debe trabajar no como frases o diálogos aislados sino como manifestaciones comunicativas en su contexto.



lunes, 25 de marzo de 2013

Proponer actividad basada en “comunicación auténtica”


Título de la actividad: Proponer un plan para salir por Madrid.

Tipo de aprendices a los que va dirigida: perfiles muy diversos, grupo de edad bastante amplio, 18-45 años, nivel A2-B2.

Objetivos: Que los alumnos practiquen la presentación oral de información sobre su plan, argumentar, valorar cada propuesta en grupo, consensuar un lugar.

Funciones comunicativas que se practicarán: proponer, preguntar, expresar preferencias personales, llegar a un acuerdo.

Material necesario: Fotocopias de “Planes en Madrid”

Fases de la actividad:
  1. Creación de grupos de 3 y explicación de la actividad y contexto (són 3 amigos). Asignar un número a cada miembro del grupo (1-2-3) que equivaldrá al plan que deberán leer y explicar a los otros dos compañeros. Se da dos minutos a los alumnos para que lean el texto del plan que les ha tocado y subrallen la información más importante.
  2. El primer alumno explica su propuesta. Él puede ver el texto para explicar su propuesta pero los otros dos alumnos no pueden ver su texto (para evitar distracciones y centrar la atención en lo que el compañero explica). Los dos compañeros le hacen preguntas para conocer con detalle la propuesta. El que explica puede inventarse informaciones que no están en el texto. El mismo proceso para el alumno 2 y 3.
  3. Los alumnos valoran los 3 planes, expresan sus preferencias, las argumentan y las defienden como lo más adecuado para hacer en Madrid. La discusión debe acabar en un consenso.

Duración aproximada: 15-20 minutos, en función de lo animados que estén.

Comentarios a vuestras propuestas:

-La propuesta de Isabel de dar algunas “indicaciones secretas” me parece muy adecuado para reforzar la implicación de los alumnos en la actividad. Una consigna como “Lavapiés es tu barrio preferido para salir” o “tienes un presupuesto limitado a X €” puede orientar el desarrollo de los temas que saldran en la conversación o puede crear actitudes. Me parece muy bien.
-Lo que comenta Susana de “cuadrar las agendas” lo veo como una variante de lo anterior que también puede ayudar a generar debate.

 ----------------------


SOBRE EL DISEÑO DE LA ACTIVIDAD (discusión en grupo)

Comenzamos el diseño de esta actividad eligiendo uno de los dos materiales propuestos para ello en los contenidos del Módulo, en concreto el denominado 'Planes en Madrid'. Un documento extraído de una publicación periódica, del tipo 'guía del ocio' o similar, en el que se recogen las actividades que se pueden desarrollar en la Comunidad de Madrid a lo largo de un mes. En este caso el documento hace referencia a unas fechas concretas, en el mes de julio.

Tras la elección del material sobre el que trabajar, fuimos planteando cada uno nuestra propuesta de actividad y partiendo de esa base reflexionando sobre diversos aspectos.

En primer lugar, sobre el tipo de aprendices al que se dirige la actividad. Dada la naturaleza de las actividades que se proponen en el documento sobre el que elaboramos esta propuesta, consideramos en que sería adecuada para aprendices jóvenes y adultos. Respecto a su nivel de lengua y aprendizaje, hemos considerado que la actividad que planteamos sería adecuada para aprendices con un nivel Intermedio de español, B1 y B2, porque es en estos niveles en los que el aprendiz es capaz de desenvolverse con más eficacia en un mayor número de situaciones, pedir y dar una opinión sirviéndose de diferentes exponentes, plantear sugerencias, etc.

Respecto al objetivo, decidimos concretarlo a qué planes hacer el sábado (en lugar del fin de semana), para tratar de hacer más ágil el desarrollo de la actividad, de modo que no sea necesario excesivo tiempo para que en el seno del grupo se pueda llegar a un acuerdo.

Las funciones comunicativas de la actividad son las propias de un debate entre amigos para ponerse de acuerdo, desde proponer y sugerir, hasta pedir opinión, expresar preferencias o finalmente consensuar una decisión.

Por otra parte, introducimos en el desarrollo de la actividad un material complementario, la que hemos denominado ‘ficha agenda’, pequeñas anotaciones a tener en cuenta por los aprendices, con la que contribuimos a comenzar la actividad comunicativa con un vacío de información, ya que aunque todos tienen presente el mismo documento sobre las actividades propuestas por ‘Planes en Madrid’ para ese sábado, no comparten la misma información personal sobre qué compromisos previos tienen para ese día y el dinero del que pueden disponer cada uno de ellos. A ello se deberán sumar sus preferencias personales y gustos, sobre las que damos libertad al alumno para introducir en sus propuestas. Consideramos que estas anotaciones pueden orientar el desarrollo de los temas que saldrán en la conversación.
 



Módulo 3: Los intercambios comunicativos



¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
A través de intercambios comunicativos.
¿Por qué?
Es mas vivencial y situacional, y el aprendizaje se facilita probablemente con imágenes, diálogos contextualizados, etc.
Piense un ejemplo.
Comprar un billete de tren: 1. Imágenes diversas: estación, empleado, billete, andén... 2. Dialogo entre un comprador y el empleado, desde que llega al mostrador hasta que se marcha


miércoles, 20 de marzo de 2013

Comentarios al texto de Matte Bon

Lectura obligatoria módulo 2

El texto de Matte Bon nos presenta una breve evolución de la didática de lenguas extranjeras y aborda el término funcional desde una perspectiva comunicativa.

El enfoque comunicativo de contenidos funcionales ofrece una serie de ventajas en la definición de objetivos y contenidos de los cursos de lengua extranjera. En primer lugar, este enfoque sabe reflejar con mayor naturalidad la lengua hablada, sitúa al aprendiz en contextos naturales y le permite trabajar un abanico de situaciones e interacciones posibles. En segundo lugar, este enfoque sitúa los actos de habla en su contexto cultural, hecho que permite al estudiante captar el comportamiento cultural en esa lengua. Así el estudiante desarrolla un conocimiento práctico de cómo actuar adecuadamente en distintas situaciones. El enfoque facilita la interpretación de significados no únicamente a partir de los enunciados mismos sino que también a partir del contexto en el que se producen. Este enfoque también desarrolla la naturalidad, la fluidez, la espontaneidad, en el uso de la lengua y lo hace gracias a la descripción detallada de los actos de habla de los materiales didácticos que van seguidos de ejercicios prácticos. El enfoque también presenta las ventajas de adoptar el principio de cooperación. Este principio permite a los estudiantes comprender situaciones en lo que “lo dicho” requiere ser interpretado.  
El texto también argumenta porqué la perspectiva nociofuncional es imprescindible para la programación de los cursos de lengua e incide en la flexibilidad. Se pueden diseñar cursos con objetivos muy específicos y con una duración muy corta. 
En conclusión, esta perspectiva marca un antes y un después en la enseñaza de lenguas extranjeras y sus aportaciones siguen vigentes en la actualidad. 

---

Más información sobre el nociofuncionalismo en: 
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/programanociofuncional.htm


Y sobre el enfoque por tareas: 
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/enfoquetareas.htm
 




Los fenómenos de interferencia pragmática - Victòria Escandell




Resumen
La transferencia de hábitos verbales de la lengua materna a la lengua de aprendizaje es un fenómeno conocido como “interferencia”. Las “interferencias pragmalingüísticas” se originan cuando al hablar una lengua A se utiliza una fórmula propia de otra lengua B con un significado del que carece en la lengua A. Estas interferencias se producen muy especialmente en los rituales y convenciones de las relaciones interpersonales ya que cada cultura ha producido sus fórmulas más o menos fijas para interactuar de forma clara y sin malentendidos. Conocer éstas fórmulas es un objetivo central en el aprendizaje de una lengua. Por ejemplo, un inglés debe aprender que los españoles utilizan con mucha más frecuencia el imperativo para realizar peticiones, de no ser así es fácil que se produzcan confusiones y conflictos.
Otro tipo de interferencias son las que se originan debido a que los miembros de cada cultura conocen y definen cuál es la conducta adecuada en cada relación social. Cuando un hablante traslada a la lengua que aprende las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento de su propia cultura estaremos ante un caso de “interferencia sociopragmática”.

Una práctica funcional ayuda a evitar interferencias pragmáticas?
Un enfoque funcional es conveniente para los aprendices de una lengua porque les permite ser más competentes en el uso de la lengua vinculado a las situaciones sociales. El enfoque funcional permite al aprendiz integrar recursos lingüísticos y comportamientos esperados a las situaciones sociales reduciendo de este modo las posibles “interferencias”.  


Actividad
¿Cómo interrumpen los españoles?
Esta actividad me parece estupenda para abordar los turnos de palabra y las interrupciones en España (comentar que leí el texto “Cultura de palabras” y participé en el foro que abordó la interrupción...). Tal y como se propone se enfoca a un nivel C1, de modo que habrá que adaptarla y simplificarla pero a grandes rasgos se puede seguir la estructura propuesta:
1ª. Parte: Seleccionar un fragmento de un documento audiovisual > pedir a los alumnos que lo analicen por parejas > puesta en común destacando el punto de vista de los estudiantes y la cultura a la que pertenece 
2ª. Parte: Hacer grupos de 2 > Entregar fragmento de una conversación entre dos personas en la que se interrumpe al otro > Los alumnos practican entre ellos añadiendo gestos > Repetir el ejercicio ante el resto del grupo.  



OTRAS ACTIVIDADES PROPUESTAS POR COMPAÑEROS

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_01/02012001.htm
Esta actividad ayuda a los alumnos a situarse dentro de las relaciones en otro país. A menudo, no saben cómo comportarse y aún peor, tienden a emitir juicios de valor erróneos por el simple hecho de que los comportamientos son diferentes y quizá en sus países de origen tienen otro significado que podría llegar a ser incluso opuesto.


http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_11/23052011.htm
Dadas las características de la actividad, ésta puede utilizarse para valorar una gran variedad de aspectos (léxico, adecuación pragmática, comportamiento sociocultural, pronunciación, gramática, etc.) que intervienen en la actuación y expresión oral de los estudiantes


http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/noviembre_08/24112008a.htm
El objetivo es hacer que el estudiante intente producir enunciados propios y «de modo natural» poniendo el énfasis en la mejora de la calidad de la forma en que se producen esos enunciados. Forma en la que el estudiante deberá mostrar no sólo la correcta aplicación de los rasgos entonativos, sino también la adaptación que de ellos hace en sus contextos, añadiendo los matices expresivos adecuados.



Costumbres en la mesa
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/octubre_01/08102001.htm
“Sabemos que para aprender un idioma no sólo es necesario producir mensajes y descifrar los recibidos, sino que también es necesario descodificar todo lo que pertenece al lenguaje no hablado, pues a veces signos, movimientos o gestos pueden ser interpretados de forma diferente según la nacionalidad de los estudiantes.”
La actividad propone un vídeo a partir del cual los alumnos expondrán las diferencias encontradas con sus propias costumbres.


Ceder la palabra
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_01/08052001.htm
“Permitir que los alumnos practiquen y reflexionen sobre la la adecuación a la situación comunicativa y al interlocutor en los géneros orales, concretamente, en la conversación. Además, contribuye al desarrollo del conocimiento sociocultural.”



http://www.edelsa.es/catalogo/metodos/temaatema/TemaB2_tema1.pdf

La mayor parte de contenidos del tema son ideales para desenvolver y practicar las habilidades comunicativas,evitaran en gran medida las interferencias pragmáticas y me ha entusiasmado la manera como se trabaja implícitamente para evitar esas interferencias. Sobre todo, me quedo con los apartados "Infórmate", "reflexiona y practica" y "así se habla". Echadle un vistazo y ya me contareis que os ha parecido.



http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_01/02012001.htm
Esta actividad ayuda a los alumnos a situarse dentro de las relaciones en otro país. A menudo, no saben cómo comportarse y aún peor, tienden a emitir juicios de valor erróneos por el simple hecho de que los comportamientos son diferentes y quizá en sus países de origen tienen otro significado que podría llegar a ser incluso opuesto.


http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_11/23052011.htm
Dadas las características de la actividad, ésta puede utilizarse para valorar una gran variedad de aspectos (léxico, adecuación pragmática, comportamiento sociocultural, pronunciación, gramática, etc.) que intervienen en la actuación y expresión oral de los estudiantes


http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/noviembre_08/24112008a.htm
El objetivo es hacer que el estudiante intente producir enunciados propios y «de modo natural» poniendo el énfasis en la mejora de la calidad de la forma en que se producen esos enunciados. Forma en la que el estudiante deberá mostrar no sólo la correcta aplicación de los rasgos entonativos, sino también la adaptación que de ellos hace en sus contextos, añadiendo los matices expresivos adecuados.

 
 
Ejemplos de actividades que ayuden a evitar las interferencias pragmáticas:

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/abril_06/03042006b.htm

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_05/30052005.htm

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/abril_06/03042006a.htm

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/noviembre_01/07112001.htm


Las funciones comunicativas




¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
Estoy de acuerdo con vosotras que la B ofrece más libertad porque está menos pautada que la A y porque se establece una comunicación de jefe a empleado y de empleado a jefe. Hecho que permite ver que el jefe tiene más margen de cortesía mientras que el empleado está un poco más forzado a utilizar casi siempre la máxima cortesía en su formulación.

¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
También pienso que B por todo lo que ya habéis comentado. Pero matizaría que la B es más compleja y menos pautada y por lo tanto que debemos tener en cuenta el nivel de los estudiantes y su han hecho un trabajo sobre las peticiones previamente.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
Yo había respondido que la B lo permite en mayor grado y pensé que era porque se ponía en juego la diferencia jerárquica jefe-empleado... Pero leyendo a José me doy cuenta ahora de lo que implica un ejercicio escrito y un ejercicio oral...

¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
A mi me parece que las dos actividades se pueden hacer en clase (pienso en un nivel A2). Y me queda más claro después de leer a José: trabajar por ejemplo el imperativo por escrito y al oral es positivo a pesar de su complejidad, no serán competentes utilizándolo si tienen un nivel A2 pero no hay que olvidar que aprender una lengua es un proceso laaaargo...



Ejercicios de distancia social, rol, asimetría rol, cortesia.


http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_00/27062000.htm

Con este ejercicio se pretende que los aprendientes de una lengua se familiaricen con las formas más correctas de expresarse en un contexto formal, y así evitar las expresiones informales, que pueden dar lugar a malentendidos.

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_01/08052001.htm

Esta actividad me ha parecido especialmente interesante, ya que tiene muy en cuenta el plano cultural. Los alumnos representan una misma situación en diferentes contextos, cada vez a través de un rol diferente, para finalmente analizar las diferencias entre dichas situaciones y compararlas con las de sus propios países.