Chin chin en Chino...
"Evidentemente trabajando con extranjeros siempre hay anecdotas, de las últimas, han sucedido con una alumna china ( si no recuerdo mal), y los brindis en español, nuestro típico "chin chin"; bien la pobre niña alucinó bastante, pues allí chin (fonéticamente) parece ser que eran los genitales femeninos. O eso nos hizo entender la pobre chica totalmente colorada...."
Gestualidad opuesta si/no en Bulgaria
"La que os voy a contar está relacionada con la comunicación no verbal, con la gestual. En España para afirmar con la cabeza la movemos de arriba hacia abajo, y para negar lo hacemos de izquierda a derecha o viceversa. Sin embargo, en Bulgaria esto no es así, sino al contrario. Para afirmar mueven la cabeza de izquierda a derecha y para negar de arriba hacia abajo.
En la ciudad de Veliko Tarnovo, mis amigos y yo tuvimos la oportunidad de comprobarlo. Buscábamos un taxi y estuvimos preguntando al menos a 5 si estaban libres y todos los conductores movían la cabeza de izquierda a derecha. Empezábamos a enfadarnos hasta que alguien dijo en voz alta: "Nos están diciendo que sí están libres""
Al leer esto recuerdo mi primer viaje a India, fué desconcertante verles mover la cabeza de lado a lado, una y otra vez, de lado a lado. Hablando con indios... ¿me decían que no? ¿que si? ¡Pero si no les preguntaba nada para que me respondieran si o no!
Mariposa en Japonés...
"Malentendidos interculturales tuve muchos, prácticamente todos divertidos, principalmente con unos amigos japoneses: uno de ellos fue el famoso "chinchín" y otro ocurrió cuando una amiga, Risa, comenzó a señalar con el dedo y a decir algo así como "chocho". Después de reír durante un rato descubrí que lo que señalaba era una mariposa y que así es como se pronuncia en japonés
Con anécdotas así no necesitamos reglas memotécnicas para recordar vocabulario si aprendemos esa lengua... ¿Sería este un método para aprender vocabulario de una nueva lengua? ¿Deberíamos asignar una nueva palabra a aprender a una situación concreta que hemos experimentado y nos genere emociones para anclarla bien en nuestra mente?
Panorama de lenguas en Mallorca
Una compañera de curso lo ha compartido. Lo incluyo porque también va cargado de humor.
http://www.pablocamus.com/2012/06/losfilologos-han-publicado-uno-de-mis.html
"Hacer deporte en China"
"resido en Ningbo, China ... Por ejemplo, la primera vez que participé como invitada en una clase de español, me pidieron que les hablara sobre algún tema a los chicos e interactuara con ellos. Después de presentarme y tras una breve introducción, empecé a hacerles preguntas a los estudiantes para que participaran en la clase. Les estuve explicando qué me gusta hacer en el tiempo libre y les pregunté a ellos si practicaban deporte. Sonreían, pero no conseguí que nadie me contestara a esa pregunta en concreto. Finalmente, la profesora que me había invitado a la clase me aclaró que, entre la juventud, hacer deporte significa tener relaciones sexuales. Podéis imaginar mi chasco…"
Ojo con el tono para pronunciar "Qing wen". De nuevo China.
"Recién llegada a China, y en mi afán de aprender la lengua, trataba de practicar en cuanta ocasión tuviera. Fue así, que hablando con uno de mis jefes, con todo respeto le pregunté en chino si podía hacerle una pregunta (qing wen...), el hombre se levantó de su silla me dió un fuerte abrazo y un beso brusco en la mejilla. Yo me quedé TIESA, preguntándome que había pasado. Y él entre colorado y un tanto incómodo también, siguió diciendo cosas que no entendí. Más tarde mi jefa comentaba divertida en la oficina, que yo le había pedido a uno de los jefes (de los tantos que tenemos) que me bese (?). Pues, con otro tono (el mandarín tiene 4 tonos), "qing wen", significa "por favor, béseme". "
¡Ojo! no con el tono de voz sinó con el tono de pronunciación en chino
Y marchando una mas de China
"Un malentendido socio-cultural y lingüistico fue la aventura en China. Estando en Shangai, el grupo con el que viajaba, un día fuimos a visitar Shozou, una ciudad que estaba más o menos cerca. Para ir cogimos un tren y al volver pretendiamos hacer lo mismo. Como los chinos no saben inglés (al menos entonces) y nosotros no conocíamos el chino, nos aconsejaron ir a la estación de Shangai en taxi para, desde allí, coger el tren a Shozou. En el hotel nos dieron un papel para dar al taxista, donde estaba escrito en chino "estación de Shangai", pero nosotros pensamos que sólo ponía "Estación de tren". Así que guardamos el papel para darselo después a un taxita en Shozou para que nos llevara a la estación de allí. Pero aquí llegó el malentendido. El taxista en Shozou al leer el papel que le dimos, nos quería llevar a Shangai por carretera. ¿Os imagináis 5 chicas solas en un taxi cuando nos dimos cuenta que estábamos en la autopista? ¡pensábamos que aquello era una trata de blancas1. Así que, nerviosas y viendo, además, que el taxista no hacía ni caso a las señales que le hacíamos (casi le llegams a zarandear), llegando al peaje nos tiramos casi literalmente del taxi para ver si podíamos aclarar aquello. Al final vino la policía y con ellos pudimos explicar, con lenguaje corporal y algo de inglés, que lo que queríamos nosotros es que el taxista nos llevara a la estación de Shozou."
Apellidos Sikh: Singh/Kaur
Un día vinieron una chica y un chico de la India a apuntarse a las clases de nuevas tecnologías que imparto. Cuando les estaba tomando nota de sus datos, deducí que eran hermanos y que por tanto tendrían los mismos apellidos. Primero tomé nota de los datos de la chica y su apellido era Kaur, así que cuando comencé a tomar los del chico, después de que me dijera su nombre, le añadí directamente el apellido que me había dicho su hermana diciéndole: -- Entonces tu apellido es Kaur ¿no? El chico me puso una cara rara y me dijo: -- No, es Singh. A pesar de que, efectivamente, eran hermanos, no tenían el mismo apellido por motivos religiosos. Os explico. En la India, existe una provincia-región que se llama Punjab, en ella vive la mayor comunidad de personas de la religión Sikh. Los hombres que practican o pertenecen a este credo religioso se apellidan Singh (que significa león) y las mujeres se apellidan Kaur (que significa princesa), de esta manera, los Sikh quisieron acabar con el sistema de castas imperante en la India. En este caso, creo que el malentendido es claramente de carácter socio-cultural, y es que una no puede estar en todo... ;) En cualquier caso, gracias a él pude conocer un poquito más esta religión tan particular. Creo que cualquier malentendido, choque o incluso conflicto nos abre una puerta al entendimiento y comprensión del otro.
Para acabar con todas estas anécdotas una reflexión:
Todos estos malentendidos representan una ruptura en los patrones mentales socialmente compartidos que nos permite comprender otra cultura. Deberíamos trascender lo anecdótico para observar las reglas, valores o creencias que hay detrás.
No hay comentarios:
Publicar un comentario